Julije Benešić
(Ilok, 1. 3. 1883 - Zagreb, 19. 12.
1957)
Školovao se u Iloku i Osijeku, a studirao u Beču, Zagrebu, Pragu i Krakovu.
Diplomirao je povijest i zemljopis i kao gimnazijski profesor radio u Zagrebu, da bi 1918.
postao lektorom za poljski jezik na Sveučilištu.
Svestrana ličnost, bio je pjesnik, književni kritičar, pisac (pisao je prozna djela,
putopise i pjesme, kazalište feljtone i kritike), prevoditelj (preveo je oko 80 knjiga s
poljskoga, njemačkog i ruskog), jezikoslovac, radio je kao intendant Hrvatskog narodnog
kazališta u Zagrebu, bio je urednikom književnih časopisa (Savremenik, 1917-19; Književnik,
1928; Vienac, 1944-45), pojedinačnih edicija i sabranih djela hrvatskih pisaca.
Bio je delegat pri jugoslavenskom poslanstvu u Varšavi i lektor hrvatskoga jezika na
tamošnjem Sveučilištu. Tamo je i pokrenuo izdanja jugoslavenskih pisaca. Puno je pisao
o književnim vezama i o hrvatskim i poljskim piscima (o Krleži, Galoviću,
Harambašiću, Mickiwiczu, Slowackom, Sienkiewiczu, Krasinskom, Wyspianskom). Uredio je
antologiju Poljska lirika (1939).
Puno je putovao i ta su putovanja obilježila njegov život, jer je uvijek govorio da
"putovanje zacijelo ima svoj čar, ali da mu pravi smisao daje nada u povratak -
kući".
Za standardizaciju hrvatskoga jezika i hrvatsku lingvistiku iznimno je značajan njegov
jezikoslovni rad, a osobito je vrijedna njegova gramatika objavljena 1937. Gramatyka
jezyka chorwackiego czyli serbskiego. Kako u Poljskoj nije bilo tiskarskih znakova za
naše akcente, a Benešiću je bilo stalo da djelo bude obilježeno naglascima, tiskanje
je povjereno Zemaljskoj tiskari u Zagrebu. S jedne je strane želio obuhvatiti
cjelinu jezika, ali i biti na pomoć studentima, i to inozemnima (naime, gramatika je
proizašla iz potreba njegova lektorskoga rada). Stoga je želio da u njoj budu i
naglasci. Gramatika osim dijelova uobičajenih u svakoj gramatici sadrži i velik dio (46
stranica) posvećenih rječničkim razlikama između srpskoga i hrvatskoga jezika,
srbizmima i hrvatizmima. Velik je dio u samoj gramatici posvećen rječničkome blagu, jer
je Benešić smatrao da ju time čini praktičnijom, pa je i njegov istovremeni rad na
rječniku proizvod istoga duha i pogleda u jezik. U Zagrebu mu je 1949. objavljen Hrvatsko-poljski
rječnik, a JAZU objavljuje njegov nedovršeni Rječnik hrvatskoga
književnog jezika.
Već je u predgovoru hrvatsko-poljskoga rječnika napisao što smatra građom za dobar
rječnik i kako zamišlja rječnik književnoga jezika: "Književni jezik svakoga
naroda nastaje na osnovi različitih faktora. Prvi mu je i osnovni faktor živi
patrijarhalni govor puka, koji nalazi svoj izraz i u usmenoj književnosti, u pučkom
pričanju i pjesništvu; drugi je faktor ono jezično blago koje je donijelo bogoslužje,
a treći, službeni, utječe na književni jezik preko državne uprave domaće ili strane,
kao i preko kulturnih i ekonomskih veza s drugim narodima." Tu on, zapravo, govori o
onome što danas zovemo funkcionalnim stilovima standardnoga jezika i time utire put
njegovom boljem razumijevanju.
Važnost Benešićeva Rječnika hrvatskoga jezika i opravdanje za njegovo
posthumno objavljivanje nalazi se u sljedećem - to je rječnik kakvoga do tada nismo
imali, to je rječnik u kojem su sve natuknice potvrđene citatima iz pisaca, pa stoga
može biti uzet i kao svjedočanstvo razdoblja koje obrađuje, jer ocrtavaju i stil svakog
pojedinog pisca i opće društvene i kulturne prilike vremena. Posljednje, a svakako ne
najmanje važno je istaknuti da je to rječnik koji daje cjelovitu sliku razdoblja od
ilirizma do Ivana Gorana Kovačića, dakle predsocijalističkog razdoblja u razvoju
standardnoga hrvatskoga jezika.
Treba istaknuti da se samo jedan glas javno i oštro suprotstavio Anketi o pitanjima
srpskohrvatskoga jezika i pravopisa koju je pokrenulo uredništvo Letopisa Matice Srpske
1954. godine, a to je bio članak Glas protiv ankete Julija Benešića.
Home - Igra
- Pomoć
Gutenbergova galaksija - Prodavaonica tajni -
Vremenski stroj - Zadovoljstvo u tekstu - Tako
je govorio Zaratustra - Sto godina samoće - Vodič
kroz galaksiju - Slike s izložbe
|