|
Književne
panorame Zdravka Zime
IRENA
PIŠE KAO ANĐEO
Hrvatska
spisateljica Irena Vrkljan koja je svojom ispovjednom
prozom 'Svila, škare' osvojila nepodijeljene simpatije
publike i kritike u različitim dijelovima svijeta,
već tridesetak godina živi na dvije adrese: jednoj
berlinskoj i drugoj zagrebačkoj. Iako je prešućena
u najnovijem 'Leksikonu hrvatske književnosti', njene
proze sve češće su predmet znanstvenih radova i magistarskih
teza, ne samo u Hrvatskoj nego i u inozemstvu. Ovih
dana u Zagrebu će se pojaviti Irenin roman 'Posljednje
putovanje u Beč'.
S geopolitičkim potresima koji su se dogodili u
jugoistočnom dijelu Europe, mijenjao se razmjerno
brzo i književni krajolik. Nisu brisani samo nekadašnji
politički idoli i promovirani novi, nego je isto tako
uspostavljana drukčija hijerarhija unutar estetskog
i književnog polja. U svemu tome nezaobilazna je i
gotovo egzemplarna sudbina spisateljice Irene Vrkljan.
Mlađi naraštaji koji su imali taj peh da čitaju udžbenike
koji su smišljani u pregrijanim nacionalističkim glavama,
o toj gospođi znaju malo ili praktički ništa. Jer
njezin put sve je prije nego pravocrtan ili primjeren
ključu koji je posljednjih godina u Hrvatskoj otvarao
sva vrata.
Irena Vrkljan rodila se 1930. u Beogradu. U istom
gradu prije gotovo pola stoljeća objavila je prvu
zbirku stihova pod naslovom Krik je samo tišina.
Osnovnu školu polazila je u Beogradu, Filozofski fakultet
u Zagrebu, a u Berlinu je studirala filmsku režiju.
Osim što je književnica s dvadesetak samostalnih naslova,
radila je u studijima crtanoga filma te kao urednica
na zagrebačkoj televiziji. Pisala je i piše radio-drame,
eseje i likovne kritike. U tandemu sa Zvonimirom Golobom
prevela je svojedobno tridesetak romana s njemačkog
jezika. U prvoj fazi svoga književnoga rada iskazala
se uglavnom kao poetesa. Prijelomnu točku u njenom
opusu označila je ispovijedna proza Svila, škare
(tiskana prvi put 1984.) s kojim je trasirala nove
putove i potvrdila se kao jedan od najvećih inovatora
u hrvatskoj književnosti. Više od 30 godina Irena
živi u Berlinu sa svojim suprugom, njemačkim piscem
Bennom Meyerom - Wehlackom, iako svake godine nekoliko
mjeseci provode i u Zagrebu. U ovoj prilici teško
je zaobići činjenicu da je Irena zaobiđena ili naprosto
prešućena u Leksikonu hrvatske književnosti,
objavljenom 1998. u nakladi zagrebačkog Naprijeda.
S druge strane, na zagrebačkom Filozofskom fakultetu
javlja se sve više postdiplomanata koji za teme svojih
znanstvenih radova biraju prozu Irene Vrkljan. U Njemačkoj,
njezine su knjige također bile predmetom nekoliko
magistarskih teza. Proza Svila, škare tiskana
je u Italiji u Edizione Hefti, a prošle godine
objavljena je i u SAD-u u nakladi od 4 tisuće primjeraka.
Njenoj američkoj prevoditeljici Sibelan Forrester
javio se elektronskom poštom neki oduševljeni čitatelj
i konstatirao da je Irena najbolja autorica iz Istočne
Europe i da piše kao anđeo. U Hrvatskoj se zaobilazi
spisateljica koja dobiva takve komplimente i o kojoj
su pohvalno svjedočili Karl-Markus Gauss, Ilma Rakusa,
Katharina Raabe i mnogi drugi. Za utjehu, treba spomenuti
da će se ovih dana u nakladi zagrebačkog Znanja
pojaviti Irenin roman Posljednje putovanje u Beč,
izvorno pisan na njemačkom jeziku. Donekle je neočekivan
podatak da se Irena u tom romanu priklonila kriminalističkom
žanru. I njen boravak u Zagrebu, kada je nastao ovaj
razgovor, kao da je objavljen tajanstvenim dahom krimića.
Jer u Zagrebu i u Berlinu Irena živi izvan svijeta
bučnog spektakla i medijskog hvastanja, koji s njom
i njezinom literaturom nemaju mnogo zajedničkog.
U svojim prozama svjedočite o dvostrukim bićima
i dvostrukim mjestima. Jednako tako, moglo bi se reći
da ste vi i vaš suprug Benno Meyer - Wehlack dvostruka
bića: živite u Berlinu i u Zagrebu, pišete na njemačkom
i hrvatskom jeziku, bavite se prevođenjem. Koliko
je ta dvostrukost stimulativna? Ili možda destimulativna?
Dvostrukost je nešto što me uvijek nanovo podsjeća
na obilježja vremena. To je nestabilnost tla na
kojem stojimo, jer ovo stoljeće je za mene, kao
i za mnoge naše sugrađane, stoljeće migracija. Dvostrukost
nije uvijek lako živjeti, ali to je moja stvarnost.
I ovdje i ondje, u Zagrebu i u Berlinu. Odstojanje
oštri pogled, zbližava i istovremeno udaljuje. U
toj napetosti, rukopisi nastoje na nekom obliku
zbližavanja. Možda to zvuči kao utopija, možda to
i ne može uspjeti, no pokušaj dvostrukog života
za takvu vrstu literature znači nešto vrlo važno.
Ona bi htjela odgovoriti i na pitanja o sudbini
mnogih emigranata, svih onih koji žive između: između
dvije zemlje, dva jezika, dva podneblja. Između
jučer i danas. Uključujući također povijest svih
onih prije nas, koji su morali ili su htjeli napustiti
rodni kraj. Ja volim to nesigurno tlo. Strana mi
je izvjesnost jednoznačnih odgovora, a to znači
da prihvaćam stimulativnost i destimulativnost takve
situacije.
Vaša poezija i proza zrače prije svega osjećajem
osamljenosti, pa i nepripadnosti. Ti osjećaji na svoj
su način u koliziji s kolektivističkim ludilom koje
je u posljednjem desetljeću blokiralo Hrvatsku. Kako
ste na tu novu provalu starih balkanskih nacionalizama,
i atavizama, gledali iz vaše berlinske vizure?
S boli, previše boli, s obzirom da sam uvijek bila
skeptična spram zloupotrebe svih ljubavi (ljubavi
pod navodnim znacima) koje isključuju ili zaboravljaju
onog drugog. Sve me je to iznenadilo i jako pogodilo.
Možda upravo zato što sam bila daleko. Zapanjila
me žilavost ideja za koje sam mislila da su zauvijek
prevladane. Ostala sam bez riječi! Nisam znala odgovoriti,
nisam mogla pisati. Ali dvojnost nije isto što i
nepripadnost. Vezana sam za ljude u ovoj sredini,
za grad s nekadašnjim nježnim i žalosnim suputnicima,
za poeziju, sjećanja na djetinjstvo i mladost, boju
neba i boju ove kiše.
Dakle, vezana sam za sve ono što je život. Uvijek
mi je bio stran folklorni izraz te ljubavi. Po svojoj
prirodi, sklona sam drukčijoj vrsti prisnosti i
topline. Lijepo je kad mi jedna čitateljica iz daleke
Amerike piše da nakon čitanja Svile, škare
prati sve vijesti o nama i otad mi šalje izvještaje
o tome kakvo je vrijeme u Zagrebu i kolika je temperatura
zraka. Takvi su odjeci jači od svakog partikularnog
ili euforičnog nacionalizma.
U vašim knjigama izgradili ste dirljiv, gotovo
familijarni odnos spram Waltera Benjamina. Koji je
tome razlog? Njegovo berlinsko dječaštvo koje je i
sam detaljno opisao? Njegova pesimistična vizija povijesti
utjelovljena u Kleeovu platnu Angelus Novus
ili njegova tragična sudbina, koju je svojevoljno
okončao u mjestu Port-Bou?
Za vrijeme studentskih nemira u Berlinu, kad je
Walter Benjamin ponovo bio otkriven, postao je on
za mene neka vrsta zvijezde stajaćice, oko koje
sam odjednom mogla slagati sve svoje misli i osjećaje.
Razlog? Njegovi tekstovi, kao što su Zima,
Blumeshof 12, Prosjak, zatim kratke
proze, eseji o umjetnosti, Parizu 19. stoljeća,
ali naravno i njegova sudbina apatrida, bijeg u
Pariz, osama, bolest, oskudica i uzaludni pokušaj
spašavanja preko visokih Pirineja.
Benjamin je za mene bio i ostao izrazom za 20. stoljeće.
Bio je lucidni prorok budućnosti; bio je zaboravljen,
neshvaćen i ponovo otkriven, kao i njegov anđeo
povijesti. Dakako, prekasno. Ali ni to nije bilo
slučajno. Osobe takve osjetljivosti i pronicljivosti
često su prerano na ovome svijetu. Ali njihova misaona
prodornost, kao i njihove zablude, utješno su nasljedstvo
budućim naraštajima. On je otvorio taj prozor prema
ruševinama koje nas čekaju. Hannah Arendt u svom
eseju o Benjaminu citira njegovu rečenicu iz teksta
o Kafki: "Nada nam je data samo zbog beznadnika".
U vašim knjigama, ali i u vašem berlinskom okolišu,
nalaze se osobe apatridske kobi, kao što su Claudio
Lange, Bora Ćosić i mnogi drugi. Ne bi se reklo da
je tu Benjamin nekakva iznimka! To su osobe sans nationalité,
koje imaju svoj identitet i duhovnu legitimaciju,
ali im je daleko vezivanje za kolektivističke ideje.
Bilo bi dobro da to komentirate, s obzirom na fatalna
iskustva iz dalje i bliže prošlosti.
Prava je ljubav uvijek kritična. Slijepa ljubav
vodi u nesreću. Moji apatridi bili su mi prijatelji
i dugogodišnji sugovornici. Claudio Lange, slikar,
doktor filozofije i pisac. On me je naučio onoj
vrsti slobode koja leži u pokušaju da se živi sa
što manje kompromisa. I, naravno, učio me prihvaćanju
cijene takvog života. To je za mene isto tako značio
Benno. Upitno je u kojoj je to mjeri zbilja nekakvo
odricanje. Možda samo neki otpor spram moći ili
želja za anonimnošću. Ali neku vrstu pobune protiv
bilo kojeg tržišta, nacionalnog ili komercijalnog,
to su ti prijatelji živjeli. Mene već dugo ne zanimaju
oni koji su sigurni da je ono što apodiktički tvrde
zaista i jedino tako. Obnarodovanje istine po svaku
cijenu, isključivost, ona od ničeg ometana sigurnost
- to je nešto za druge i ne pripada iskustvu apatrida.
A ja naprosto volim sve te istraživače duha, lude
i sanjare. Oni mi pomažu da preživim.
U knjizi Dora, ove jeseni kažete otprilike:
sve veliko je u malom. Čini mi se da bi ta rečenica
mogla stajati kao lozinka vaše ukupne umjetnosti.
Ako postoji komorna muzika (uostalom, sjetimo se Joycea!),
isto tako moglo bi se zaključiti da postoji komorna
književnost i da ste vi jedan od njenih protagonista?
Slažem se. I ne bih tome više ništa dodala.
Iako ste hrvatska spisateljica, neke proze napisali
ste najprije na njemačkom jeziku. Ta dvostrukost vodila
je gotovo zakonito prema sudbini jedne takve poetese
kao što je Marina Cvetajeva, koja je tvrdila da u
njoj ima mnogo rijeka ali da je njena glavna rijeka
Rajna. Taj fenomen važan je zbog toga što je literatura
mnogih pisaca neodvojiva od ideje nacije i nacionalnog
jezika. S druge strane, Milan Kundera i Vera Linhartova,
češki autori koji danas pišu na francuskom, pokazuju
da pisac može naći novu domovinu, ali da se isto tako
može izvući iz ljušture matičnog jezika. Kako vi gledate
na to?
To je slojevito pitanje i sigurno svaki pisac ima
neki drugi odgovor. Recimo, Nabokov. Za njega su
kritičari zaključili da piše engleskim koji je nov
i bitno drukčiji od onog ostale engleske literature.
Ja sam također odrasla na dvojezičnom kolosjeku.
Kad pišem na njemačkom, ipak pišem i kao strankinja,
s osjećajima i mislima jedne sredine koja je mala
i drukčija od one njemačke. Ali to me istodobno
privlači: izraziti na drugom jeziku nešto što je
možda pomalo i strano fakturi njemačke rečenice,
što je drukčije u izrazu i gledanju na stvari. Mnoge
čitatelje upravo zbog toga privlače takve knjige.
Moglo bi se možda reći da je domovina u srcu. I
ono kuca brže ili sporije, ovisno o tom gdje se
nalazimo, ono određuje ritam rečenica kao i slijed
misli, obrise slika, a ti su otkucaji, već iz biografskih
razloga, otkucaji lokalnog podneblja. Čak i na njemačkom.
Ne znam koliko je uputno pozivati se na vlastite
tekstove, ali u pogovoru za Berlinski rukopis,
objavljen 1988. godine, vašu književnost nazvao sam
katakombnom. Je li ona uistinu takva, katakombna?
Moglo bi se to tako reći. Ako ni zbog čega drugoga,
onda zbog želje da se upustim u ono što se nalazi
ispod prve, varljive površine. Uvijek me je to privlačilo.
Takvo što ne mogu naći u udžbenicima ili umjetničkim
antologijama. U tim katakombama žive toliki zaboravljeni
pisci i slikari, tolike čudne sudbine tu pružaju
svoje krhke žile ili glas koji se jedva čuje. Taj
koloplet života ispod površine, ti udesi, to mi
je blisko. Oduvijek sam bila sumnjičava spram vrednovanja
vremena. Nije rijetkost da nekog nalazimo tek nakon
njegove smrti. Uvijek mislim na to: povijest je
puna njihovih imena, želim to preduhitriti, naći
ih još za života. Ali - takva je logika slave -
oni žive u katakombama.
Kako biste sami odredili vaše knjige? Kao biografije,
autobiografije ili naprosto kao ispovijedne proze?
U vezi s autobiografijom Barthes je konstatirao da
govori o sebi kao da je manje ili više mrtav. A i
u vašim prozama uočljiva je tanatografijska crta.
Ja bih ih ipak zvala biografijama. Po porivu su
to tekstovi o drugima. Naravno, viđeni mojim pogledom,
mojim bićem. Sviđa mi se ono što kaže Barthes. Ali
ne mislim da je takav i moj postupak. Ili toga nisam
svjesna. Još sam živa i još pišem!
Nadam se da to neće zvučati kao indiskrecija,
ali stječe se dojam da vi i Benno Meyer - Wehlack
niste samo bračni nego i autorski tandem. Onaj minimalistički
postupak, privid hladnoće i osjećaj za svetost koja
prebiva u svakoj stvari, jednako je karakterističan
za vaše i Bennove knjige. Je li to u skladu s onom
glasovitom, opet barthesovskom tezom da pisati znači
postajati drugim?
Naš je život dug i neprekidan razgovor o svijetu,
o nama i o umjetnosti. To što pišemo vrlo je različito,
ali i vrlo srodno. I to nije kontradiktorno. Mislim
da je srodnost više u pristupu, a ne u izrazu, u
pristupu ljudima i tokovima vremena. Naši tekstovi
rastu možda iz tih već spomenutih katakombi. Benno
život promatra mnogo mirnije, mudrije, on mu dopušta
i ljubav i nepravdu. Ja sam u svemu mnogo nestrpljivija.
Zbog toga toliko i cijenim to što on piše, to čudno,
potpuno odsustvo taštine ili bilo koje velike geste.
Koliko se sjećam, posljednji Wendersov film koji
sam gledao bila je Priča iz Lisabona. Život
kao vječno putovanje od jedne do druge točke, osjećaj
izglobljenosti, praćen statičnim kadrovima i svojevrsnim
asketizmom, podjednako je uočljiv u Wendersovim filmovima
i vašim knjigama. Uostalom, ni vaša iskustva s vizualnim
medijima, osobito televizijom, nisu mala?
Više godina snimala sam dokumentarne filmove, uvijek
sam fotografirala i već od rane mladosti pratila
likovne umjetnosti. Sve te slike sigurno su našle
mjesto i u mom pisanju. Jednako tako kao i neka
vrsta montažnog slijeda, kontrapunktiranje, sraz
običnog i neobičnog, kao kod kolaža. Slika i misao,
čulno i apstraktno, kontrasti, kao u nekom crnobijelom
filmu.
Za koji dan izdavačka kuća Znanje iz Zagreba
objavit će vaš roman Posljednje putovanje u Beč.
Da se legitimirate novom knjigom, nije nikakvo čudo.
Ali nevjerojatan je donekle podatak da se legitimirate
krimićem. Vrijeme predrasuda vezanih za krimić svakako
je iza nas, no što vas je nagnalo da se, poslije svega,
prikloniste tom žanru? Dakako, nitko ne može pobjeći
od samoga sebe, pa i vaš Sherlock Holmes, odnosno
inspektor Leo, mrzi kompjutore...
Nekako u ljeto 1999. godine, nakon duge faze nepisanja,
htjela sam se udaljiti od života oko mene, od Berlina.
Htjela sam pobjeći od svih naših problema. I od
nesreće. Već dugo sam željela napisati krimić. Tu
je još bio Beč, i smrt moje tete, koja je od 1914.
godina živjela u jednom te istom stanu u Burggasse.
Dok sam sređivala njene papire, njen život pohranjen
u pismima, dnevnicima i fotografijama, naišla sam
na neke detalje, na nešto što nisam znala i o čemu
se u obitelji nikada nije govorilo. I onda sam pomislila,
što bi bilo da sam našla neku strogo čuvanu tajnu,
njenu ili od moje majke? I što bi se dogodilo osobi
koja je to našla i koja kreće u potragu za razrješenjem
tajne? Tako se rodila ideja za krimić, a inspektor
Leo voli također tu staru, zapuštenu ulicu, te osamljene
žene u stanovima s trošnim pokućstvom s početka
stoljeća.
No, inspektor Leo, kao ni ja, ne mrzi kompjutore.
On je samo nespretan, kao i ja, u pristupu tim novim
aparatima i to mu zato predstavlja veći problem
nego što bi to bilo potrebno.
Poslije svih mogućih potresa, ratova i euforija,
Hrvatska je ujedinjena. I umorna. I Njemačka je isto
tako ujedinjena i umorna. Kako vi kroz dvostruku dioptriju
gledate na zbivanja u vašim dvjema domovinama?
Da, moglo bi se govoriti o umoru. Samo, razlozi
za taj umor su različiti. Nas pritišću siromaštvo,
dugovi, veliki socijalni problemi. Osim toga, mi
smo mali. Njemačku nikada nisam osjećala kao domovinu.
Možda je to nepravedno, dugo živim tamo, našla sam
ondje krug prijatelja i čitatelja. Ali mnogo toga
ostalo mi je strano i to se neće promijeniti. Samo
književnost, ta velika domovina, ne poznaje granica.
Ujedinjenje dvije bivše Njemačke probudilo je novu
ksenofobiju. A to znači: za sve su krivi oni drugi.
To me jako pogađa. Istok je nezadovoljan jer nije
dovoljno brzo postao Zapad. S druge strane, Zapad
je nezadovoljan što mu zbog pomoći istočnoj braći
ne ide najbolje. Ali sve su to još problemi iznad
razine bijede i oskudice. Zato mi to jadikovanje
nije ugodno, jer sve su to ipak brige jedne vrlo
bogate zemlje.
Osim toga, globalizacija i koncentracija kapitala
donose za kulturu vrlo velike promjene. Svime je
ovladalo tržište, a trendovi su samo bestseleri
i spektakli. Ono što je tiho ostaje u sjeni. Ali
ponavljam, Njemačka je bogata, mene zanima Hrvatska
i mogućnost da riješimo naše probleme. Mi nemamo
nekog bogatog brata, sve je isključivo u našim rukama.
Potrebno nam je strpljenje i nadam se da ćemo ga
imati. Ovdje sam, i uvijek kad sam ovdje, osjećam
sve oko sebe kao svoju stvarnost.
Razgovarao:
Zdravko Zima
Fragmenti iz autorovog
redovitog priloga u Mediteranu, nedjeljnom podlistku
iz kulture riječkog Novog lista.
Home
- Igra - Pomoć
Gutenbergova galaksija - Prodavaonica
tajni - Vremenski stroj
- Zadovoljstvo u tekstu - Tako
je govorio Zaratustra - Sto godina
samoće - Vodič kroz galaksiju
- Slike s izložbe
|